domingo, 13 de maio de 2012

ME DÓI O AR

ME DÓI O AR

Me dói o ar que se enrosca no meu corpo
e deixa na minha pele a tua ausência

Ausência que pendura os meus sonhos nas luzes agónicas
dos velhos faróis
deixando dentro de mim a dor dos nenúfares mortos

Me machuca sem piedade a ternura quando me fala ao ouvido
e tu te ocultas nas sombras

Sombras que quebram a quietude das madrugadas ferindo-me
quando dormem os pássaros

E me morde…


Carmen Parra- Espanha
Tradução ao português: Tania Alegria


*****

ME DUELE EL AIRE

Me duele el aire que se enrosca a mi cuerpo
y deja en mí piel tu ausencia

Ausencia que cuelga mis sueños en las luces agónicas
de las viejas farolas

Dejando dentro de mí el dolor de los nenúfares muertos

Me lastima sin piedad la ternura cuando me habla al oído
y tu te ocultas en sombras

Sombras que quiebran la quietud de las madrugadas hiriéndome
cuando duermen los pájaros

Y me muerde ….
me muerde con fuerza la niebla donde te escondes
dejando una fuerte tela de araña que me apresa


Carmen Parra- España

3 comentários:

stella disse...

Tania querida, me siento como una niña con zapatos nuevos, gracias por esta nueva traducción y por supuesto me gustaria ver aumentada por poner un blog con las traducciones que vaya recibiendo
te doy las gracias de corazón con un abrazo
Carmen

Tania Alegria disse...

Tengo mucho gusto en traducir tus hermosos poemas, Carmen. Me alegra que la versión en portugués te haya gustado.
Te abrazo con afecto.

Marli Franco disse...

Carmem querida Poeta preciosa poesia, intensa com imagens fantásticas!
Bela tradução de Tania!
um beijo de violetas e meu carinho