ALTER EGO
Fala um idioma ela sem apóstrofes,
comendo o negro, estando
às vezes,
no som apertado da faca
quando penetra o duelo
ou a cinza.
Outras a rosa, a maranha
de insectos
o gotejamento do sol sobre as formas:
chove sempre neste lado de mel ancolia.
Morre sem fazer barulho, com primor
como morrem os lírios
os pássaros tristes
em noite
comigo
em minha língua rara:
molde do coração,
eu.
Fala um idioma ela sem apóstrofes,
comendo o negro, estando
às vezes,
no som apertado da faca
quando penetra o duelo
ou a cinza.
Outras a rosa, a maranha
de insectos
o gotejamento do sol sobre as formas:
chove sempre neste lado de mel ancolia.
Morre sem fazer barulho, com primor
como morrem os lírios
os pássaros tristes
em noite
comigo
em minha língua rara:
molde do coração,
eu.
Sara Castelar Lorca- Espanha
Traduçao ao português: Alberto Augusto Miranda
*****
ALTER EGO
Ella habla un idioma sin apóstrofes,
se alimenta del negro, vive
a veces,
en el sonido angosto del cuchillo
al penetrar el duelo
o la ceniza.
Otras veces la rosa, la maraña
de insectos
y el goteo del sol sobre las formas:
siempre llueve a este lado de la melancolía.
Muere sin hacer ruido, cuidadosamente
como mueren los lirios
y los pájaros tristes,
con la noche,
conmigo
sobre mi lengua extraña:
molde del corazón,
yo misma.
ALTER EGO
Ella habla un idioma sin apóstrofes,
se alimenta del negro, vive
a veces,
en el sonido angosto del cuchillo
al penetrar el duelo
o la ceniza.
Otras veces la rosa, la maraña
de insectos
y el goteo del sol sobre las formas:
siempre llueve a este lado de la melancolía.
Muere sin hacer ruido, cuidadosamente
como mueren los lirios
y los pájaros tristes,
con la noche,
conmigo
sobre mi lengua extraña:
molde del corazón,
yo misma.
Sara Castelar Lorca- España
4 comentários:
Saludo el poema. Una excelente lectura del alter ego poetizado. Lo firmaría ya. Enorme y delicado, como Valéry decía de las catedrales de la Edad Media. Una gozada. Felicidades a ambas: a Sara por el poema y a la amiga Ana poe esa sensibilidad finísima para encontrar voces como la que nos alumbra tal comentario.
Con mi emoción, mi respeto.
Pere
Muchas gracias, tanto a Ana, que siempre acerca su generosidad a mis textos y les da unas alas nuevas, y a ti, Pere...me ha emocionado tu lectura y tu apreciación, es un honor para mí que te agradezco de todo corazón. Un abrazo inmenso a ambos, junto a mi cariño y mi respeto.
Querida Sara,
este poema tuyo siempre me ha gustado. Lo he disfrutado mucho en castellano y ahora en portugués resulta también una gozada.
Me encanta ver un poema tuyo aquí, en esta selección de poemas traducidos al portugués.
Un beso
y
Enhorabuena
Ana
Gracias, Pere, por degustar este poema de Sara Castelar Lorca. Me encanta y tu lectura y apreciación le dan otra dimensión...
Un beso enorme
Ana
Postar um comentário