CADA PALAVRA UMA FOLHA
Cada palavra uma folha
no lugar certo.
Uma flor de vez em quando
no ramo aberto.
Um pássaro parecia
pousado e perto.
Mas não: que ia e vinha o verso
pelo universo.
Cecília Meireles- Brasil
*****
CADA PALABRA UNA HOJA
Cada palabra uma hoja
en el lugar perfecto.
Una flor de vez en cuando
en el ramaje abierto.
Un pájaro que parecia
posado y cierto.
Mas, no: que iba y venía el verso
por el universo.
Cecília Meireles- Brasil
Cada palavra uma folha
no lugar certo.
Uma flor de vez em quando
no ramo aberto.
Um pássaro parecia
pousado e perto.
Mas não: que ia e vinha o verso
pelo universo.
Cecília Meireles- Brasil
*****
CADA PALABRA UNA HOJA
Cada palabra uma hoja
en el lugar perfecto.
Una flor de vez en cuando
en el ramaje abierto.
Un pájaro que parecia
posado y cierto.
Mas, no: que iba y venía el verso
por el universo.
Cecília Meireles- Brasil
Traducción al español: Patricia Tejeda
15 comentários:
Precioso!!!...mis felicitaciones para ti Anita y para Tania. Mucho éxito en este nuevo proyecto y mi cariño de siempre para ambas.
Un abrazo
Elisa
Gracias, Elisa, por tus buenos deseos.
Un abrazo fuerte, amiga
Ana
Un nuevo placer que nos brindas Ana. Acompañada de voces selectas en la traducción del nuevo blog como la de Tania.
Bello, como todo lo que realizas. Un abrazo y mi cariño y admiración para ambas hoy y siempre.
Mi enhorabuena para ambas. Este es un espacio necesario. Me agrada sobremanera poder leer poesía en estas dos lenguas hermanas. Es un placer para el espíritu y para el intelecto.
Lo considero una aportación novedosa para el encuentro de dos realidades culturales, que no por unidas en lo geográfico, se han ignorado de forma inexplicable.
Felicidades, Tania; felicidades, Ana.
Un abrazo para ambas.
Meu enhorabuena para ambas. Este é um espaço necessário. Agrada-me sobremaneira poder ler poesia nestas duas línguas irmãs. É um prazer para o espírito e para o intelecto.
Considero-o uma contribuição inovadora para o encontro de duas realidades culturais, que não por unidas no geográfico, se ignoraram de forma inexplicable.
Felicidades, Tania; felicidades, Ana.
Um abraço para ambas.
Estou contente de ter um blog como este. Obrigado à Ana Muela, cara amiga e grande poéta. Abraços desde Badajoz.
Esqueci de dizer parabéns, parabéns pelo blog. À Ana tem a minha direcção do e-mail. Estou a vosso serviço na quelas coisas que eu possa ser útil, proveitoso.
Sólo vengo a felicitar a esta conjunción de talentos que han dado vida a este Un Oasis de Palabras para bien de los lectores. Admiro el talento lírico de Ana Muela Sopeña y la alta escuela de nuestra Tania Alegría. Dichosa la Literatura y afortunados nosotros -lectores- por tan brillante idea. Felicidades.
Un abrazo.
Leticia, amiga:
Fue Tania la que me propuso este proyecto. Yo simplemente acepté y he procurado darle la mejor forma posible. Estoy abierta a sugerencias en cuanto a autores. Tania es una escritora, poeta y traductora exquisita así que velará por la excelencia de este blog. A mí me gustan la buena poesía y la belleza en el diseño. Juntas ofreceremos lo mejor de lo posible, hasta lo imposible...
Besos y gracias
Ana
Gracias, Perfecto, por tus palabras.
Muito obrigada.
Besos /Beijos
Ana
Muito obrigada, Tino.
As tuas palavras acompanham-nos. Este projeto está feito com muito amor e dedicação. Esperamos que todo saia bem.
Abraços
Ana
Tino, muito obrigadaaaaaaaa.
Beijos
Ana
Julio, es un honor tu presencia aquí.
Me alegra mucho saber que este blog es de tu agrado.
Un abrazo
Ana
Felicidades!!! Me encanta esta idea. Muy bello blog. Lo sigo con cariño y admiración. Un fuerte abrazo y Felices regalos de Reyes. Tu blog es ya un regalo hermoso. Gracias.
Gracias, Julie, es una alegría y un honor saberte interesada en este proyecto.
Un beso muy grande
Ana
En júbilo saludo la presencia de los escritores poetas Elisa Golott, Leticia, Perfecto, Tino, Julio Diaz-Escamilla y Julie.
Os abrazo con respeto, admiración y afecto.
Postar um comentário