COISA AMAR
Contar-te longamente as perigosas
coisas do mar. Contar-te o amor ardente
e as ilhas que só há no verbo amar.
Contar-te longamente longamente.
Amor ardente. Amor ardente. E mar.
Contar-te longamente as misteriosas
maravilhas do verbo navegar.
O mar, amar: as coisas perigosas.
Contar-te longamente que já foi
num tempo doce coisa amar. E mar.
Contar-te longamente como doi
desembarcar nas ilhas misteriosas.
Contar-te o mar ardente e o verbo amar.
E longamente as coisas perigosas.
Manuel Alegre- Portugal
Contar-te longamente as perigosas
coisas do mar. Contar-te o amor ardente
e as ilhas que só há no verbo amar.
Contar-te longamente longamente.
Amor ardente. Amor ardente. E mar.
Contar-te longamente as misteriosas
maravilhas do verbo navegar.
O mar, amar: as coisas perigosas.
Contar-te longamente que já foi
num tempo doce coisa amar. E mar.
Contar-te longamente como doi
desembarcar nas ilhas misteriosas.
Contar-te o mar ardente e o verbo amar.
E longamente as coisas perigosas.
Manuel Alegre- Portugal
*****
COSA AMAR
Contarte largamente peligrosas
cosas del mar. Contarte amor ardiente
e islas que sólo hay en verbo amar.
Contarte largamente largamente.
Amor ardiente. Amor ardiente. Y mar.
Contarte largamente misteriosas
maravillas del verbo navegar.
El mar, amar: las cosas peligrosas.
Contarte largamente que ya ha sido
en tiempos dulce cosa amar. Y mar.
Contarte largamente que ha dolido
arribar a las islas misteriosas.
Contarte el mar ardiente y el verbo amar.
Y largamente cosas peligrosas.
Contarte largamente peligrosas
cosas del mar. Contarte amor ardiente
e islas que sólo hay en verbo amar.
Contarte largamente largamente.
Amor ardiente. Amor ardiente. Y mar.
Contarte largamente misteriosas
maravillas del verbo navegar.
El mar, amar: las cosas peligrosas.
Contarte largamente que ya ha sido
en tiempos dulce cosa amar. Y mar.
Contarte largamente que ha dolido
arribar a las islas misteriosas.
Contarte el mar ardiente y el verbo amar.
Y largamente cosas peligrosas.
Manuel Alegre- Portugal
Traducción al español: Tania Alegria
2 comentários:
Tania,
qué maravilla de traducción. Has conservado la métrica, la cadencia acentual y la rima.
Enhorabuena
Un abrazo
Ana
De veras, en ese soneto fue posible la traducción con obediencia al metro, acentos rítmicos y rima. No siempre es asequible, como bien lo sabes.
Me alegra que te haya gustado, compañera.
Un abraço fuerte.
Postar um comentário