IRRENUNCIÁVEL
Há muitos sóis e luas nos meus dias,
recordação de estrelas
nos meus céus,
noites de amor
nalgum rincão da alma
beijos adormecidos numa melancolia.
Há o meu sangue vertido nos abrolhos,
sombras escurecendo a alba,
esporas,
grilhetas,
fragmentos de cristal
e lágrimas que assomam aos meus olhos.
Miscelânea de cores
são meus escritos no papel molhado
que vão contando trovas
e uma vida funâmbula salvando meus vazios
com glórias e desditas
se remonto a memória aos meus alvores.
Hoje, chegada a hora do repouso
eu me nego à renúncia
de ainda beber nas águas desses rios,
a sede não se esgota nas cisternas,
me faltam horizontes por correr
e nunca pus final ao mundo que desejo.
Carlos Serra Ramos- Espanha
Tradução ao português: Tania Alegria
*****
IRRENUNCIABLE
Hay soles y hay lunas en mis días,
remembranza de estrellas
en mis cielos,
noches de amor
en un rincón del alma
y los besos dormidos en la melancolía.
Hay mi sangre vertida en los abrojos,
sombras oscureciendo el alba,
esposas,
grilletes,
esquirlas de cristal
y lágrimas que asoman por mis ojos.
Miscelánea de colores
son mis escritos sobre papel mojado
que van contando jácaras
y una vida funámbula salvando mis vacíos
con glorías y desdichas
si remonto la memoria a mis albores.
Hoy, que llegó la hora del sesteo
me niego a la renuncia
de beber en las aguas de los ríos,
que mi sed no se sacia en los estanques,
aun quedan horizontes que correr
y nunca puse fin al mundo que deseo.
Carlos Serra Ramos- España
Há muitos sóis e luas nos meus dias,
recordação de estrelas
nos meus céus,
noites de amor
nalgum rincão da alma
beijos adormecidos numa melancolia.
Há o meu sangue vertido nos abrolhos,
sombras escurecendo a alba,
esporas,
grilhetas,
fragmentos de cristal
e lágrimas que assomam aos meus olhos.
Miscelânea de cores
são meus escritos no papel molhado
que vão contando trovas
e uma vida funâmbula salvando meus vazios
com glórias e desditas
se remonto a memória aos meus alvores.
Hoje, chegada a hora do repouso
eu me nego à renúncia
de ainda beber nas águas desses rios,
a sede não se esgota nas cisternas,
me faltam horizontes por correr
e nunca pus final ao mundo que desejo.
Carlos Serra Ramos- Espanha
Tradução ao português: Tania Alegria
*****
IRRENUNCIABLE
Hay soles y hay lunas en mis días,
remembranza de estrellas
en mis cielos,
noches de amor
en un rincón del alma
y los besos dormidos en la melancolía.
Hay mi sangre vertida en los abrojos,
sombras oscureciendo el alba,
esposas,
grilletes,
esquirlas de cristal
y lágrimas que asoman por mis ojos.
Miscelánea de colores
son mis escritos sobre papel mojado
que van contando jácaras
y una vida funámbula salvando mis vacíos
con glorías y desdichas
si remonto la memoria a mis albores.
Hoy, que llegó la hora del sesteo
me niego a la renuncia
de beber en las aguas de los ríos,
que mi sed no se sacia en los estanques,
aun quedan horizontes que correr
y nunca puse fin al mundo que deseo.
Carlos Serra Ramos- España
Um comentário:
Bienvenido a esta página, querido Carlos Serra Ramos, entrañable amigo.
Sé que conoces bien el idioma portugués y podrás sentir la música de tus versos.
Te abrazo con ese cariño largo que desde hace tanto tiempo suelo extender por las rutas que transitas.
Besos y ternuras.
Postar um comentário