quarta-feira, 21 de março de 2012

VINHA COM O ONTEM NO OLHAR


VINHA COM O ONTEM NO OLHAR

Vinhas com o ontem no olhar,
um riso inédito na tua boca
e umas ternas mãos para o abraço.
Eras um homem sem idade
mas com sonhos virgens
pendurados nas pálpebras.
Trazias amarrados os instantes do amor
e o assombro nos teus olhos porque eu…
ainda guardo a tua lembrança.
Nos bolsos trazias o manuscrito amarelo dos teus versos
e na alma o amor que fez de ti um menino travesso,
aprendiz de ceramista que modelou a seu bel-prazer o meu barro.
Agora te pergunto:
tomarias o trem de regresso sem escutar-me?
Há uma partida de xadrez entre tu e eu
que não terminou.


Carmen Parra- Espanha
Tradução ao português: Tania Alegria
Do poemário “Ausências e terra”


*****

VENÍAS CON EL AYER EN LA MIRADA

Venías con el ayer en la mirada
una risa inédita en tu boca
y unas tiernas manos para el abrazo
eras un hombre sin edad
pero con los sueños vírgenes
colgados de las pestañas
Traías amarrados los instantes del amor
Y el asombro en tus ojos porque yo…
aún guardo tu recuerdo
en los bolsillos traías el manuscrito amarillo de tus versos
Y en el alma el amor que hizo de ti un niño travieso
aprendiz de alfarero que modeló a su antojo mi barro
Ahora te pregunto
¿tomarías sin oírme el tren de regreso?
Hay una partida de ajedrez entre tu y yo
que no ha finalizado


Carmen Parra- España
Del poemario de Ausencias y tierra

2 comentários:

stella disse...

¿Sabes Ana? me he emocionado al ver mi poema traducido a portugués...queda lindo, perdoname si he tardado un poquito en entrar y darte las gracias, lo pondré en mi blog....¿te parece?
A Tania ya le he agradecido el gesto...
Un beso grande a las dos
Carmen

Ana Muela Sopeña disse...

Stella, amiga, pasaré por tu blog para ver cómo ha quedado el poema publicado en portugués.

Ha quedado hermoso, sí.

Felicidades
Eres muy poeta.
Es hermoso saber que estás contenta

Muchos besos, amiga
Ana