domingo, 11 de março de 2012

QUESTÃO DE SORTE


QUESTÃO DE SORTE

De entre todos nós
haverá quem haja sido afortunado,
talvez eu
e não o sabia,
ou talvez algum outro,
não o posso afirmar.
Também não estou seguro
se vive em nós
a sombra da morte,
ainda que saiba que tingiu
de distância os corpos,
ou o despojado dourado
de frágeis momentos
cujo fulgor disperso
se perdeu.

Onde tudo começa
não há consciência,
não há inquietação calada,
delatam-se os pulsos
que dormiram o nada
e em plural domínio
das noites nascidas
do silêncio ditoso da ausência
tudo parece ser falsa memória,
luminosa imobilidade,
despertar sem saber amanhecer.

Mas onde,
onde foi que eu vi
como se fosse aquele
que renasceu?
Em que momento quebrei
a frequência da alma
que me estende
as pontes invertidas
do tempo?

Na borda de um instante
que raia a demência
divago entre lugares
como furtivo intruso da vida
que integram
e enquanto me pergunto
se não é questão de sorte
estar neles,
respiro seu dilema,
dispersam-se as questões
que neles se desvestem
outra vez,
e acomodo meus passos
à afável agonia
da sua dissolução horizontal.

Não importa.
Quiçá também vocês,
generosos amigos,
pensem alguma vez
que acaso hajamos sido afortunados.


Julián Borao- Espanha
Tradução ao português: Tania Alegria


*****

CUESTIÓN DE SUERTE

De entre todos nosotros
habrá quien haya sido afortunado,
tal vez yo
y no lo sepa,
o tal vez algún otro,
no puedo asegurarlo.
Tampoco estoy seguro
de si vive en nosotros
la sombra de la muerte,
aunque sé que ha teñido
de distancia los cuerpos,
o el despojo dorado
de frágiles momentos
cuyo fulgor disperso
se ha perdido.

Donde todo comienza
no hay conciencia,
no hay desazón callada,
se delatan los pulsos
que han dormido la nada
y en plural dominio
de las noches nacidas
del silencio dichoso de la ausencia
todo parece ser falsa memoria,
luminoso estatismo,
despertar sin saber amanecer.

¿Mas dónde,
dónde ha sido que he visto
como si fuera aquél
que ha renacido?
¿En qué momento he roto
la frecuencia del alma
que me tiende
los puentes invertidos
del tiempo?

Al filo de un instante
que raya la demencia
divago entre lugares
como furtivo intruso de la vida
que integran,
y mientras me pregunto
si no es cuestión de suerte
estar en ellos,
respiro su dilema,
disperso mis cuestiones
que en ellos se desnudan
otra vez,
y acomodo mis pasos
a la dulce agonía
de su disolución horizontal.

No importa.
Quizás también vosotros,
generosos amigos,
penséis alguna vez
que acaso hayamos sido afortunados.


Julián Borao- España

4 comentários:

Julián Borao disse...

Obrigado, Tania.

Tania Alegria disse...

Siempre a tus órdenes, Julian. Un placer traducir tus hermosos versos.
Un abrazo afectuoso.

Ana Muela Sopeña disse...

Julián, es un placer leer este fantástico poema en portugués.

Un abrazo fuerte
Ana


Tania,

disfruto mucho leyendo tus traducciones. Impecable traducción a tu bella lengua.

Un abrazo enorme
Ana

Tania Alegria disse...

Gracias a ti, Ana. Un abrazo afectuoso.