domingo, 4 de março de 2012

TRÍPTICO À LUA (EROSÃO)


TRÍPTICO À LUA

(EROSÃO)

QUANDO A LUA ENCRESPA ENTRE ONDA E BARCO

A lua pincela silêncio de crepuscular demora
por ambiguidade de sombra esquivando o barco

Presságio de lua rota
onde se perde a perfeição do branco
em esférica que incrusta sua imobilidade de astro.

Cresce indomável em procissão de onda
extensa como mãe envelhecida.


*****

QUANDO A ONDA ENCRESTA ENTRE LUZ E BARCO

Imersa em dança de vela e âncora
cardume que escorrega em barco

Invólucro de água que resseca os lábios
por espuma minguada sobre tábuas

Se estende sigilosa como gata albina
que em cio se despedaça na rocha

Se estira retorna
prateia em margem submissa em caracol.


*****

QUANDO O BARCO ENCRESPA ENTRE LUA E ONDA

Mãe
alarga a cadeira
que venho em proa imerso em matriz.

Mastro e seláquio
confuso na vaga do teu sexo líquido

Abisma-te ao meu passo

Argila-me em espuma
como indefeso astro
redimido em voragem de dias
que alargam a tua gravidez

Abarca-me e encalha-me aos teus pés


Marina Centeno- México
Tradução ao português: Tania Alegria

*****

TRÍPTICO A LA LUNA

(EROSIÓN)


CUANDO LA LUNA CRESPA ENTRE OLA Y BARCO

La luna pincela silencio de crepuscular tardanza
por ambigüedad de sombra sorteando al barco

Presagio de luna rota
donde se pierde la perfección del blanco
en esférica que incrusta su inmovilidad de astro.

Crece indomable en procesión de ola
extensa como madre envejecida.


*****

CUANDO LA OLA CRESPA ENTRE LUNA Y BARCO

Inmersa en danza de vela y ancla
cardumen que lacia en barco

Envoltura de agua que reseca los labios
por espuma menguada sobre tablas

Se extiende sigilosa como gata albina
que en celo se estrella en la rocosa

Se estira retorna
platea en orilla sumisa en caracola


*****

CUANDO EL BARCO CRESPA ENTRE LUNA Y OLA

Madre
ensancha la cadera
que vengo en proa inmerso en matriz
Mástil y selacio
confuso en el oleaje de tu sexo líquido
Abísmate a mi paso
Arcíllame en espuma
como indefenso astro
redimido en vorágine de días
que alargan tu preñez

Abárcame y encállame a tus pies


Marina Centeno- México

2 comentários:

Marina Centeno disse...

Querida Ana:

Mi agradecimiento infinito por este impecable trabajo de traducción que ha pasado por las laboriosas manos de Tania Alegría.
Difundiré con orgullo y beneplácito.
Muchas gracias!

Tania Alegria disse...

Gracias a ti, Ana. Tus versos son bienvenidos. Um abrazo afectuoso.