sexta-feira, 9 de março de 2012

FOLHAS DE CAMPAINHAS


FOLHAS DE CAMPAINHAS

Mãos estendidas para outros olhares,
braços longos e tão obedientes,
mãos grandes e muito confessoras.

Se tu pudesses dizer algo naquele tempo,
falarias sobre o preço da terra,
sobre o desejo de cortar as folhas das campainhas
estendidas sobre os torrões pesados,
naquele velho e tão tórrido verão.

Muita falta de água havia então
em teus lábios gastos e gretados…

Não haveria sido bastante
a água dos sete mananciais,
para humedecê-las de alguma maneira.

Terrível tarefa a de reconhecer agora
teu rosto que se cobre mais amiúde
com folhas finas de campainhas.


Andrei Langa- Moldávia
Tradução ao português: Tania Alegria


*****

FIRE DE VOLBURĂ

Mâini întinse spre privirile altora,
brațe lungi şi atât de cuminţi,
mâini mari şi mult prea mărturisitoare.

Dacă ai fi reuşit să vorbeşti atunci,
ai fi zis despre preţul pământului,
despre dorinţa de a plivi firele de volbură
întinse peste bulgării grei de țarâna,
în acea vară veche și atât de secetoasă.

Multă lipsă de apă atunci
pe buzele tale subțiri și spuzite…

Nu ar fi fost îndeajuns
nici apa a șapte izvoare,
ca să poată cumva să le umezească.

Cumplită sarcină să recunoști acum
chipul tău ce se acoperă tot mai mult
cu fire firave de volbură.


Andrei Langa- Republica Moldava

*****

HOJAS DE CAMPANILLA

Manos extendidas hacia otras miradas,
brazos largos y tan obedientes,
manos grandes y muy confesoras.

Si tú pudieras decir algo por entonces,
hablarías sobre el precio de la tierra,
sobre el deseo de cortar las hojas de campanilla
extendidas por encima de los terrones pesados,
en aquel viejo y tan tórrido verano.

Mucha falta de agua por entonces
en tus labios gastados y agrietados…

No habría sido bastante
el agua de los siete manantiales,
para humedecerlas de alguna manera.

Terrible tarea la de reconocer ahora
tu rostro que se cubre más a menudo
con hojas finas de campanilla.


Andrei Langa- Moldavia

2 comentários:

Andrei Langa disse...

...una grata sorpresa, este poema suena bien y en portugués gracias a tu exacta traducción...

un placer,
andrei

Tania Alegria disse...

Cuánto me alegra que mi traducción te haya gustado, estimado Poeta Andrei Langa. Gracias por permitirme navegar en tus versos hacia las playas de mi idioma.
Te abrazo con respeto, admiración y afecto.