domingo, 25 de março de 2012

TORRE GUARDIÃ

TORRE GUARDIÃ

Os olhos mananciais de azul, maiores,
donos já da lembrança
em olhares sem ira. Nas mãos
o tempo, desenho de sangue detido
sobre a pele fria. Regueiros abertos
os lábios a palavras dissolvendo-se no ar
do sorriso breve;
no pulso congelado dos choupos
pólen velho e primavera,
ausente latejo de vida;
só os pássaros põem um pouco de calor
de verão,
luz, torre guardiã dos sonhos;
nascente de águas cristalinas os abesales,
sombra.


Julio G. Alonso- Espanha
Tradução ao português: Tania Alegria


*****

TORRE GUARDIANA

Los ojos manantiales de azul, más grandes,
dueños ya del recuerdo
en miradas sin ira. En las manos
el tiempo, dibujo de sangre detenida
sobre la piel fría. Regueros abiertos
los labios a palabras disolviéndose en el aire
de la sonrisa breve;
en el pulso congelado de los chopos
polen viejo de primavera,
ausente pálpito de vida;
sólo los pájaros ponen un poco de calor
de verano,
luz, torre guardiana de los sueños;
veneros de aguas cristalinas los abesales,
sombra.


Julio G. Alonso- España



*****

Nota del autor:
El término abesal, abeseo, abesedo o aveseo(nombre de lugar) corresponde al leonés o llionés. No aparece en el DRAE, aunque hay términos leoneses que sí aparecen y que les adjudican ese origen. En este caso no es así. Los abesales son los lugares u oripiés de los montes que miran al norte, boscosos, fríos y húmedos. No todos los montes tienen un abesal, bien porque no haya vaguada o no esté poblado de vegetación, etc.

8 comentários:

Julio disse...

¿Qué decir que no sea gratitud por la atención primera de Ana Muela al fijarse en este poema y por la exquisita dedicación y maestría de Tania Alegría al ponerlo en lengua portuguesa? Un abrazo agradecido.
Salud

Tania Alegria disse...

Estimado Poeta Julio Alonso, fue con el corazón en júbilo que traje tus versos de la mano hasta las orillas de mi idioma.
Siempre a tu disposición, Julio. Siempre.
Un abrazo afectuoso.

Ana Muela Sopeña disse...

Hermosísimo poema, Julio.

Leerte es disfrutar de un intenso lirismo.

Tania, me encanta sentir la impecabilidad de tus traducciones. Esta es una buena muestra de tu labor.

Abrazos a ambos
Ana

Julio disse...

Mi reconocimiento, Tania, por tu excelente labor haciendo que las letras y las palabras se hermanen en idiomas y poemas y mis felicitaciones por tus escritos en tus cuadernos, de indiscutible calidad literaria. Con un abrazo.
Salud

Julio disse...

Gracias, Ana. Estas maravillas y pequeños milagros no serían posible sin la atención y el trabajo de personas como tú. Con un abrazo.
Salud.

Ana Muela Sopeña disse...

Gracias a ti, Julio, por participar con entusiasmo con tu hermosa poesía.

Un abrazo grande
Ana

Marli Franco disse...

Ana maravilha estar em teu espaço e desfrutar das ricas poesias aqui postadas.Tens minha admiração em teu rico blog!bjs de violetas

Julio disse...

Marli Franco:Ana maravilha estar em teu espaço e desfrutar das ricas poesias aqui postadas.Tens minha admiração em teu rico blog!bjs de violetas

No puedo estar más de acuerdo contigo, Marli, y por la parte que me toca vayan mi agradecimiento y reconocimiento para ti.
Salud
Julio G. Alonso