quinta-feira, 1 de março de 2012

ESTE POEMA

ESTE POEMA

Na gare mais tristonha, um pensamento,
quase um sopro,
um murmúrio de trens que doem
com frio de cordões desamarrados.

(Escrevo com assombro letra e sulco,
sulco e sangue,
palavra, inverno e chicote,
e sigo sem saber o que é poesia).

Nesta gare sem nome, como uma pressa rota,
te espero e já te foste,
no entanto
adopto uma ternura de guarda-chuva
para chorar o nada
..................e todos seus parênteses.

Na gare mais tristonha
concluo este poema que avança
solidões.


Paloma Corrales- Espanha
Tradução ao português: Tania Alegria


*****

ESTE POEMA

En el andén más triste, un pensamiento,
casi un soplo,
un murmullo de trenes que se duelen
con frío de cordones desatados.

(Escribo con asombro letra y cauce,
cauce y sangre,
palabra, invierno y látigo,
y sigo sin saber qué es poesía).

En el andén sin nombre, como una prisa rota,
te espero y ya te has ido,
sin embargo
adopto una ternura de paraguas
para llorar la nada
......................y todos sus paréntesis.

En el andén más triste
concluyo este poema que avanza soledades.


Paloma Corrales- España

2 comentários:

Paloma Corrales disse...

Jo, que bonito. Gracias, gracias por esa labor que hacéis.

Besos para las dos.

Ana Muela Sopeña disse...

Tu poema es precioso, Paloma.

Suena muy bien en ambos idiomas.

Un abrazo fuerte
Ana