segunda-feira, 20 de fevereiro de 2012

SENTIR

SENTIR

Sentir
o tacto dos dedos sobre o papel,
escutar
a canção que embala
berços de insónia onde aninham sonhos
que se abraçam ao amor,
converter
o inferno numa explosão de gozo e prazer,
despertar
ao amanhecer com o fogo na pele,
ficar presa
pelo dardo que faz florescer a geada,
sonhar
desperta, com os olhos nas mãos,
e acariciar
a vida, como se fosse uma prenda.


Joana Navarro- Espanha
Tradução ao português: Tania Alegria
*****

SENTIR

Sentir
el tacte dels dits al paper,
escoltar
la cançó que bressola
llits d’insomni on nien somnis
que abracen l'estima,
convertir
l’infern en una explosió de goig i plaer,
despertar
a l’alba amb el foc en la pell,
quedar presa
pel dard que fa florir el gebre,
somniar
desperta, amb els ulls a les mans,
i acaronar
la vida, com si fos un regal.

Joana Navarro: Espanya

*****

SENTIR

Sentir
el tacto de los dedos sobre el papel,
escuchar
la canción que mece
cunas de insomnio donde anidan sueños
que se abrazan al amor,
convertir
el infierno en una explosión de gozo y placer,
despertar
al amanecer con el fuego en la piel,
quedar prendida
por el dardo que hace florecer la escarcha,
soñar
despierta, con los ojos en las manos,
y acariciar
la vida, como si fuera un regalo.


Joana Navarro- España

3 comentários:

Joana Navarro disse...

Moltíssimes gràcies a les dues. ha estat un gran plaer veure el poema publicat ací i poder-lo veure vessat en un altre idiona.

M'agradaria saber com es llig!!!

Besos

Ana Muela Sopeña disse...

Me alegra, Joana, que te guste tu poema traducido al portugués.

Un abrazo fuerte
Ana

Tania Alegria disse...

Me alegra que te haya gustado, Joana. Fue un placer traducir tus hermosos versos.
Un abrazo.