quinta-feira, 2 de fevereiro de 2012

A VIDA QUE EU HERDEI






A VIDA QUE EU HERDEI

Destempo nas origens do poema
dormem os episódios
contemplando uma história inenarrável.

Não tenho outra desculpa que essa imagem de ti,
– reconstruindo-nos –
ali onde o prazer
testemunha os limites levantados
quando o fogo se intui
sem pronunciar sequer a cinza.

A luz desabitada de uma conspiração
em pretéritas lendas;
as que calo,
por luta em meu sentir:

A vida que eu herdei
para escrever as páginas de sonho,
sangue e verso, memória que ainda sobrevive
recitando a noite e Neruda,

comigo em solidão

e o amor daquele livro
desfolhado.


Manuel M. Barcia- Espanha


Tradução ao português: Tania Alegria




*****



LA VIDA QUE HEREDÉ

Destiempo en el origen del poema
duermen los episodios
contemplando la historia inenarrable.

No tengo más excusa que la imagen de ti,
-reconstruyéndonos-
allí donde el placer
atestigua los límites alzados
cuando el fuego se intuye
sin pronunciar apenas la ceniza.

La luz deshabitada de la conspiración
en antiguas leyendas;
las que callo,
por lucha en mi sentir:

La vida que heredé
para escribir las páginas de sueño,
sangre y verso, memoria de lo que sobrevive
recitando la noche y a Neruda,

conmigo en soledad

y el amor de aquel libro
deshojado.


Manuel M. Barcia- España

3 comentários:

Unknown disse...

Qué fantástico regalo me hacéis degustando la lengua tan próxima al hogar de mis ancestros.

Gracias, Ana y Tania, de todo corazón.


Unha aperta

Ana Muela Sopeña disse...

Manuel, tu poema es precioso y la traducción de Tania es impecable.

Enhorabuena a ambos
Ana

Tania Alegria disse...

Gracias a ti, Manuel, por escribir como escribes. Un privilegio, traducirte.
Un abrazo amigo.