quinta-feira, 9 de fevereiro de 2012

O ESPLENDOR DO DESAMPARO




O ESPLENDOR DO DESAMPARO

A colherinha de café
– única companhia –
remove a borra
da tristeza.

Fechaste a porta e
foi-se a manhã.
O quadro da casa
ficou fixo, ladeado
na sua própria solidão.

Já estou fora de ti,
expulsado, perdido,
esquecido dos teus olhos.

A borra do café
augura, na sua noite
de amor sombrio,
o esplendor do desamparo.


Perfecto Herrera- Espanha

Tradução ao português: Tania Alegria





*****

EL ESPLENDOR DEL DESAMPARO

La cucharilla de café
- única compañía-
remueve el poso
de la tristeza.

Cerraste la puerta y
Se fue la mañana.
El cuadro de la casa
Se quedó fijo, ladeado
En su propia soledad.

Ya estoy fuera de ti,
Expulsado, perdido,
Olvidado de tus ojos.

El poso del café
Augura, en su noche
De amor sombrío,
El esplendor del desamparo.


Perfecto Herrera- España

3 comentários:

Perfecto disse...

Encontrar este poema traducido al portugués tiene para mí una significancia muy particular. Siempre ha sido la lengua de Camoens una segunda piel para quienes hemos buscando la cercanía de mundos unidos a nuestro destino en el encuentro con la palabra que acercara un sentido más completo a nuestra expresión apasionada de la realidad.
Con este poema inauguré mi blog, y encontrarlo en esta bitácora, es motivo de agradecimiento y de alegría.
Gracias, Tania, por esta magnifica traducción, gracias, Ana, por hacer posible esta presencia.

Besos, para ambas.

Tania Alegria disse...

Fue para mí un instante de encantamiento traducir al portugués la magia de tus versos, Perfecto.

Con una venia, señor Poeta.

María García Romero disse...

Un poema Perfecto que me ha llegado profundamente por su lírismo,por esa belleza melancólica que tan bien has sabido dotar a tus versos.
un placer tu lectura.
Un abrazo poeta!