A MULHER QUE CHORA COM UM SÓ OLHO
Na pálpebra aberta da noite habitam as ausências mortas.
Com cálidas lágrimas negras, aviva as estrelas espalhadas num céu frio.
Com o manto da memória abriga seus nomes do nada, às cinzas transforma em fogo e os silêncios calam.
Mercedes Ridocci- Espanha
Tradução ao português: Tania Alegria
Na pálpebra aberta da noite habitam as ausências mortas.
Com cálidas lágrimas negras, aviva as estrelas espalhadas num céu frio.
Com o manto da memória abriga seus nomes do nada, às cinzas transforma em fogo e os silêncios calam.
Mercedes Ridocci- Espanha
Tradução ao português: Tania Alegria
*****
LA MUJER QUE LLORA POR UN SOLO OJO
En el párpado abierto de la noche habitan las ausencias muertas.
Con cálidas lágrimas negras, aviva las estrellas esparcidas en un cielo frío.
Con el manto de la memoria abriga sus nombres de la nada, las cenizas las torna fuego y los silencios callan.
Mercedes Ridocci- España
En el párpado abierto de la noche habitan las ausencias muertas.
Con cálidas lágrimas negras, aviva las estrellas esparcidas en un cielo frío.
Con el manto de la memoria abriga sus nombres de la nada, las cenizas las torna fuego y los silencios callan.
Mercedes Ridocci- España
2 comentários:
Muchas gracias a las dos por publicar y traducir mi poema en este idioma tan dulce y hermoso. Conozco un poco su sonoridad y pienso que suena bello.
Un abrazo muy fuerte.
Mercedes.
Hola, Mercedes:
Sí, tu poema suena muy bello en portugués. Es un poema muy bello en sí mismo y la sonoridad del portugués le sienta bien.
Te dejo un abrazo
Ana
Postar um comentário