terça-feira, 14 de fevereiro de 2012

A MULHER QUE CHORA COM UN SÓ OLHO






A MULHER QUE CHORA COM UM SÓ OLHO

Na pálpebra aberta da noite habitam as ausências mortas.
Com cálidas lágrimas negras, aviva as estrelas espalhadas num céu frio.
Com o manto da memória abriga seus nomes do nada, às cinzas transforma em fogo e os silêncios calam.


Mercedes Ridocci- Espanha
Tradução ao português: Tania Alegria





*****

LA MUJER QUE LLORA POR UN SOLO OJO

En el párpado abierto de la noche habitan las ausencias muertas.
Con cálidas lágrimas negras, aviva las estrellas esparcidas en un cielo frío.
Con el manto de la memoria abriga sus nombres de la nada, las cenizas las torna fuego y los silencios callan.


Mercedes Ridocci- España

2 comentários:

Mercedes Ridocci disse...

Muchas gracias a las dos por publicar y traducir mi poema en este idioma tan dulce y hermoso. Conozco un poco su sonoridad y pienso que suena bello.


Un abrazo muy fuerte.

Mercedes.

Ana Muela Sopeña disse...

Hola, Mercedes:

Sí, tu poema suena muy bello en portugués. Es un poema muy bello en sí mismo y la sonoridad del portugués le sienta bien.

Te dejo un abrazo
Ana