quinta-feira, 16 de fevereiro de 2012

CEMITÉRIO DE PÁSSAROS


CEMITÉRIO DE PÁSSAROS

Amanhecem
voos
de pássaros; aqueles, os mesmos que aninharam
anos de calças curtas e vestidos com laços
perfumados
das missas de domingo, torres
de campanário,
os buracos de gude no jogo de berlindes;
aqueles
que alçaram nos bicos
a extenuada solidão
da memória
da infância e me pergunto
onde abandonaram suas asas o ar,
em que rincão morreram
e deixaram o último fôlego tremendo entre as plumas
da breve primavera.

Retornam
voos
de pássaros – os que cruzaram atrevidos céus
de juventude – à estrema nostalgia da lembrança,
sóis de verões,
corpos abraçados
e amarelo mel nas colmeias
dos beijos. Em que lugar
morreram? Quem os viu pela última vez?
Aonde foram?

Voaram
os pássaros
e multiplicaram
o clamor dos seus cantos nos ninhos de outono; mas onde
deixaram
o bater frenético das suas asas? Onde
morreram todos?

E olho
hoje
os pássaros
em adejos ruidosos ao meu redor; talvez – me digo –
aqueles, os mesmos que me digam
a que lugar
conduz
o leve último voo
dos dias
de inverno.


Julio G. Alonso- Espanha
Tradução ao português: Tania Alegria
Nota: Poema publicado na Antologia de Poemas Alaira (Janeiro, 2008)


*****

CEMENTERIO DE PÁJAROS

Amanecen
revuelos
de pájaros; aquellos, los mismos que anidaron
años de pantalones cortos y vestidos con lazos
perfumados
de las misas de domingo, torres
de campanario,
hoyos de guá en juegos de canicas;
aquellos
que alzaron en los picos
la extenuada soledad
de la memoria
de la infancia y me pregunto
dónde abandonaron sus alas el aire,
en qué rincón murieron
y dejaron el último latido temblando entre las plumas
de la breve primavera.

Retornan
vuelos
de pájaros –los que cruzaron atrevidos cielos
de juventud-
a la extremada nostalgia del recuerdo,
soles de veranos,
cuerpos abrazados
y amarilla miel en las colmenas
de los besos. ¿Y en qué lugar
murieron? ¿Quién los vio la última vez?
¿A dónde fueron?

Volaron
los pájaros
y multiplicaron
el clamor de sus cantos en los nidos de otoño; ¿pero dónde
dejaron
el batir frenético de sus alas? ¿Dónde
murieron todos?

Y miro
hoy
los pájaros
en revuelos ruidosos en mi torno; tal vez –me digo-
aquellos, los mismos que me digan
a qué lugar
conduce
el leve último vuelo
de los días
de invierno.


Julio G. Alonso- España
Nota.-Poema publicado en la Antología de Poemas Alaire (enero, 2008)

2 comentários:

Julio disse...

Tania, estoy asombrado y agradecido por tu estupendo trabajo de traducción y la atención prestada a mi segundo poema en portugués. Una delicia recorrer los versos en la entonación de la lengua lusa. Muchísimas gracias por todo. Con un abrazo.
Salud.

Tania Alegria disse...

Soy yo quien agradece el privilego de traducir tus hermosos versos, Julio.
Desde Lisboa, mi saludo cordial y un abrazo afectuoso.