A VIDA QUE EU HERDEI
Destempo nas origens do poema
dormem os episódios
contemplando uma história inenarrável.
Não tenho outra desculpa que essa imagem de ti,
– reconstruindo-nos –
ali onde o prazer
testemunha os limites levantados
quando o fogo se intui
sem pronunciar sequer a cinza.
A luz desabitada de uma conspiração
em pretéritas lendas;
as que calo,
por luta em meu sentir:
A vida que eu herdei
para escrever as páginas de sonho,
sangue e verso, memória que ainda sobrevive
recitando a noite e Neruda,
comigo em solidão
e o amor daquele livro
desfolhado.
Manuel M. Barcia- Espanha
Destempo nas origens do poema
dormem os episódios
contemplando uma história inenarrável.
Não tenho outra desculpa que essa imagem de ti,
– reconstruindo-nos –
ali onde o prazer
testemunha os limites levantados
quando o fogo se intui
sem pronunciar sequer a cinza.
A luz desabitada de uma conspiração
em pretéritas lendas;
as que calo,
por luta em meu sentir:
A vida que eu herdei
para escrever as páginas de sonho,
sangue e verso, memória que ainda sobrevive
recitando a noite e Neruda,
comigo em solidão
e o amor daquele livro
desfolhado.
Manuel M. Barcia- Espanha
Tradução ao português: Tania Alegria
*****
LA VIDA QUE HEREDÉ
Destiempo en el origen del poema
duermen los episodios
contemplando la historia inenarrable.
No tengo más excusa que la imagen de ti,
-reconstruyéndonos-
allí donde el placer
atestigua los límites alzados
cuando el fuego se intuye
sin pronunciar apenas la ceniza.
La luz deshabitada de la conspiración
en antiguas leyendas;
las que callo,
por lucha en mi sentir:
La vida que heredé
para escribir las páginas de sueño,
sangre y verso, memoria de lo que sobrevive
recitando la noche y a Neruda,
conmigo en soledad
y el amor de aquel libro
deshojado.
Manuel M. Barcia- España
Destiempo en el origen del poema
duermen los episodios
contemplando la historia inenarrable.
No tengo más excusa que la imagen de ti,
-reconstruyéndonos-
allí donde el placer
atestigua los límites alzados
cuando el fuego se intuye
sin pronunciar apenas la ceniza.
La luz deshabitada de la conspiración
en antiguas leyendas;
las que callo,
por lucha en mi sentir:
La vida que heredé
para escribir las páginas de sueño,
sangre y verso, memoria de lo que sobrevive
recitando la noche y a Neruda,
conmigo en soledad
y el amor de aquel libro
deshojado.
Manuel M. Barcia- España
3 comentários:
Qué fantástico regalo me hacéis degustando la lengua tan próxima al hogar de mis ancestros.
Gracias, Ana y Tania, de todo corazón.
Unha aperta
Manuel, tu poema es precioso y la traducción de Tania es impecable.
Enhorabuena a ambos
Ana
Gracias a ti, Manuel, por escribir como escribes. Un privilegio, traducirte.
Un abrazo amigo.
Postar um comentário