terça-feira, 7 de fevereiro de 2012

SOLIDÃO DE PLUMAS






SOLIDÃO DE PLUMAS

Eram mastros os barcos dentes distantes em cúspide,
e eu, sonhadora de um resgate pirata entre almofadas de seda,
ninho de cocos leite doce habitando um sonho azul na minha boca,
ele não viria.

(Por acaso o vi – dono do beijo – agitando uma estrela?)

Eram as gemas dos meus dedos tacteando plumas sem pulsações.
Caixas almejadas de aros em lua minguante.
Edredons abertos meu rosto afundado neles,
ele não viria.


Rosa Buk- Argentina
Tradução ao português: Tania Alegria








*****

SOLEDAD DE PLUMAS

Eran mástiles los barcos dientes lejanos en cúspide,
y yo, soñadora de un rescate pirata entre almohadones de seda,
nido de cocos leche dulce habitando un sueño azul en mi boca,
él no vendría.

(¿Acaso yo lo vi -dueño del beso- agitando una estrella?)

Eran las yemas de mis dedos tactando plumas sin latidos.
Cajas añoradas de cellos en luna menguante.
Edredones abiertos mi rostro hundido en ellos,
él no vendría.


Rosa Buk- Argentina

2 comentários:

Maya disse...

gracias Ana!!! hermoso!!!

Ana Muela Sopeña disse...

Me alegra, Maya, que te guste. La traducción de Tania Alegria es impecable.

El poema de Rosa, tu madre, es muy hermoso...

Un abrazo fuerte
Ana