terça-feira, 28 de fevereiro de 2012

SONHO

SONHO

Sonho que és vida e eu morte…

Cheia de orgulho, como chuva
que se aferra à nudez
e açoita o penso da ferida.

Assim, recorro tuas costelas
combato na estação dos teus ossos
e faço história na ponte que vai do umbigo ao teu sexo.

Transito em azul meus desvarios
bordo nos teus olhos preces do dia a dia,
antes que o soluço venha copular com meu silêncio.

E beijo, o silvestre que pousa na tua boca
enquanto escrevo a cegas um nós
sobre a humidade da tua pele, toda.

Me cravo no teu peito ferido,
perfuro o ponto exacto da minha morte
e ponho minha alma de poesia, no teu vermelho sangue.

De tanta solidão
a letra deixa esteira em plumas amarelas
que não conseguem alçar-se e sussurram inválidas.

Me abro em direcção aos teus sonhos
que penetram a mortalha das minhas alucinações
e maldigo o fantasma do idioma.

Amas, até a minha sombra sabe,
mas não o meu segredo decifrado
nem o meu canto, nem minha ferida.


Rossana Arellano- Chile
Tradução ao português: Tania Alegria


*****

SUEÑO

Sueño que eres vida y yo muerte…

Llena de orgullo, como lluvia
que se aferra a la desnudez
y azota el parche de la herida.

Así, recorro tus costillas
combato en la estación de tus huesos
y hago historia en el puente que va del ombligo a tu sexo.

Transito en azul mis desvaríos
bordo en tus ojos plegarias del día a día,
antes que el sollozo venga a copular con mi silencio.

Y beso, lo silvestre que se posa en tu boca
mientras escribo a ciegas un nosotros
sobre la humedad de tu piel, toda.

Me clavo a tu pecho herido,
perforo el punto exacto de mi muerte
y pongo mi alma de poesía, en tu rojo sangre.

De tanta soledad
la letra deja estela en plumas amarillas
que no logran alzarse y susurran minusválidas.

Me abro hacia tus sueños
que penetran la mortaja de mis alucinaciones
y maldigo al fantasma del idioma.

Amas, lo sabe hasta mi sombra,
pero no mi secreto descifrado
ni mi canto, ni mi herida.


Rossana Arellano- Chile

3 comentários:

Rossana Hasson Arellano disse...

Queridas ambas, Ana, mi querida POETA/ÀNGEL , con su radar en el alma, siempre estàs para brindarme alegrìas.

Tania, agradezco mucho tu traducciòn de mi poema.

NACER

Nacer desde tu hilo, poesìa,
rayo de luz que clava
mis olvidos,
campana que tañe mi mortalidad.

Nacer, planetaria,
derramandome en ti, palabra.

No hay llanto que horade
la pared de tanto verbo,
toda la tinta , canta,
toda la tierra y mi sangre.

GRACIAS!!
Besos para ambas.

Ana Muela Sopeña disse...

Gracias a ti, Rossana, por escribir así.

Este poema que nos dejas es muy hermoso. Enhorabuena por el poema traducido y por el poema Nacer. Muy lindo.

Tania ya sabes que disfruto mucho leyendo tus traducciones por su belleza, ritmo e impecabilidad.

Abrazos hasta Chile y hasta Portugal.
Ana

Tania Alegria disse...

Soy yo quien agradece tu presencia en la red poética virtual, querida Rossana. Alumbras.
Mi abrazo y mi ternura.