sexta-feira, 13 de janeiro de 2012

OS SINOS DÃO TUA LEMBRANÇA EM PONTO




OS SINOS DÃO TUA LEMBRANÇA EM PONTO

Os sinos dão tua lembrança em ponto.
Lá fora estão passeando as duas da manhã.
Nada pôde Dezembro contra o semestre teu.
Nada o sol silencioso contra a tua sombra falada.
Desde o fundo de tudo
o que tenho,
me faltas.
Dão tua lembrança em ponto as badaladas.
Lá fora estão passeando,
de uma
em uma
as duas
da manhã.





César Calvo- Peru

Traduçao ao português: Tania Alegria





*****

DAN LAS CAMPANAS TU RECUERDO EN PUNTO

Dan las campanas tu recuerdo en punto.
Afuera se pasean las dos de la mañana.
Nada pudo diciembre contra el semestre tuyo.
Nada el sol silencioso contra tu sombra hablada.
Desde el fondo de todo
lo que tengo,
me faltas.
Dan tu recuerdo en punto las campanas.
Y afuera se pasean,
de una
en una,
las dos
de la mañana.





César Calvo- Perú

2 comentários:

Guillermo Calvo disse...

Muito obrigado

Guilherme,irmao de Cesar,Lima - Perú

Tania Alegria disse...

Es un gran honor la presencia del hermano de Cesar Calvo en esta página. Agradecida, me curvo en reverencia.
En mi opinión ése es el poema en el género sensitivo más hermoso jamás escrito en lengua castellana.
A la vez introspectivo y expansivo, portador de una melodía singular raramente lograda en el versolibrismo. Una auténtica obra de arte en forma y contenido. De todos los poemas que he leído -y fueron bastantes- ése es el que me habla más alto, el que más se adentra en mis laberintos interiores.
A causa de ese poema leí todo lo que encontré escrito sobre Cesar Calvo y sumo ese "muito obrigado" a todas las alegrías que el conocimiento de la biografía y la obra de Cesar Calvo me ha proporcionado.
Desde Lisboa, un saludo cordial y un abrazo agradecido y afectuoso.
Tania Alegria
taniaalegria.net@gmail.com