quinta-feira, 12 de janeiro de 2012

À DERIVA




À DERIVA

De que serve chamar com nome próprio às
coisas que hoje caminham ao meu lado,
se desfolho os trajectos e essa dúvida
se mantém devorando os meus resquícios.

Eu conheço a conquista,
a débil concessão que dou ao ego
para alcançar o pão -que não é nosso-
e converter a água em miragem.

Cair sem asas foi tão somente um desvio
-sabem-no os heróis-
não basta negociar a morte e seus telhados
ou cancelar o pranto e os tremores
brincando de suster a ventania
quando triunfa a lei do mais forte.

De que serve chamar com nome próprio à
insana pulcritude da mentira
se, ao desvendar meu rosto, desvanece
a obscena algaravia de um fracasso.

Eu conheço a derrota
a solidão ingénua dos instintos
incontinente e vil como este sangue
que se derrama à borda da ferida.





Leonel Licea- Cuba

Traduçao ao português: Tania Alegria





*****

A LA DERIVA

De qué sirve llamar con nombre propio a
las cosas que hoy caminan a mi lado,
si deshojo las vías y la duda
se queda devorando mis resquicios.

Conozco la conquista,
la débil concesión que doy al ego
para alcanzar el pan – que ya no es nuestro –
y convertir en agua el espejismo.

Caer sin alas fue tan sólo un diversivo
– lo saben bien los héroes -
no basta negociar la muerte y sus cobijas
o cancelar el llanto y los temblores
jugando a sostener el viento
cuando triunfa la ley del más fuerte.

De qué sirve llamar con nombre propio a
la insana pulcritud de una mentira
si, al desnudar mi rostro, desvanece
la obscena algarabía de un derrumbe.

Conozco la derrota,
la soledad ingenua del instinto
incontinente y vil como la sangre
que me derrama al borde de la herida.


Leonel Licea- Cuba

7 comentários:

Leonel Licea disse...

Querida Ana, querida Tania, las palabras no bastan para agradecer todo el trabajo que hacéis y ese afecto incondicional que me llega a través de esta red. Gracias por tanta generosidad, gracias por hacer conocer mis versos en este idioma tan musical y hermoso que me gustaría tanto poder aprender.
Las abrazo con todo el afecto y agradecimiento del mundo.
Leo

Joana Navarro disse...

La meua més sincera enhorabona a tots tres: Ana, Tania i Leonel.

Mi más sincera enhorabuena a los tres: Ana Tania y Leonel

Ana Muela Sopeña disse...

Gracias a ti, Leo, por participar con tu poesía y con tu entusiasmo.

Un abrazo fuerte
Ana

Ana Muela Sopeña disse...

Gracias, Joana, por venir y degustar poesía en dos lenguas hermanas.

Un abrazo enorme
Ana

Charcos disse...

Cómo me gusta esta traducción, la poesía de Leo y el encanto del portugués como si fuera un fado.

enhorabuena a todos y gracias

Tania Alegria disse...

Gracias a ti, Leonel, por escribir como escribes.

Joana, Charcos, gracias por estar y por vuestras palabras buenas.

Todo un gusto participar con Ana en este hermoso proyecto de enlazar idiomas con hilos de versos.

Os abrazo, Leonel, Ana, Joana, Charcos. Con cariño.

Leonel Licea disse...

Joana, gracias por tus generosas palabras.
Charcos, gracias por llegar hasta aquí y dejar tu huella.
Ana, sigo sin tener las palabras exactas para agradecerte, por eso lo repito, tu generosidad es impagable.
Tania, si una poeta como tú, ve poesía en lo que escribo, yo no puedo que tocar el cielo con un dedo.
Gracias infinitas por tu hermosa traducción.
Abrazos para todos.
Leo