À DERIVA
De que serve chamar com nome próprio às
coisas que hoje caminham ao meu lado,
se desfolho os trajectos e essa dúvida
se mantém devorando os meus resquícios.
De que serve chamar com nome próprio às
coisas que hoje caminham ao meu lado,
se desfolho os trajectos e essa dúvida
se mantém devorando os meus resquícios.
Eu conheço a conquista,
a débil concessão que dou ao ego
para alcançar o pão -que não é nosso-
e converter a água em miragem.
a débil concessão que dou ao ego
para alcançar o pão -que não é nosso-
e converter a água em miragem.
Cair sem asas foi tão somente um desvio
-sabem-no os heróis-
não basta negociar a morte e seus telhados
ou cancelar o pranto e os tremores
brincando de suster a ventania
quando triunfa a lei do mais forte.
-sabem-no os heróis-
não basta negociar a morte e seus telhados
ou cancelar o pranto e os tremores
brincando de suster a ventania
quando triunfa a lei do mais forte.
De que serve chamar com nome próprio à
insana pulcritude da mentira
se, ao desvendar meu rosto, desvanece
a obscena algaravia de um fracasso.
insana pulcritude da mentira
se, ao desvendar meu rosto, desvanece
a obscena algaravia de um fracasso.
Eu conheço a derrota
a solidão ingénua dos instintos
incontinente e vil como este sangue
que se derrama à borda da ferida.
a solidão ingénua dos instintos
incontinente e vil como este sangue
que se derrama à borda da ferida.
Leonel Licea- Cuba
Traduçao ao português: Tania Alegria
*****
A LA DERIVA
De qué sirve llamar con nombre propio a
las cosas que hoy caminan a mi lado,
si deshojo las vías y la duda
se queda devorando mis resquicios.
Conozco la conquista,
la débil concesión que doy al ego
para alcanzar el pan – que ya no es nuestro –
y convertir en agua el espejismo.
Caer sin alas fue tan sólo un diversivo
– lo saben bien los héroes -
no basta negociar la muerte y sus cobijas
o cancelar el llanto y los temblores
jugando a sostener el viento
cuando triunfa la ley del más fuerte.
De qué sirve llamar con nombre propio a
la insana pulcritud de una mentira
si, al desnudar mi rostro, desvanece
la obscena algarabía de un derrumbe.
Conozco la derrota,
la soledad ingenua del instinto
incontinente y vil como la sangre
que me derrama al borde de la herida.
Leonel Licea- Cuba
De qué sirve llamar con nombre propio a
las cosas que hoy caminan a mi lado,
si deshojo las vías y la duda
se queda devorando mis resquicios.
Conozco la conquista,
la débil concesión que doy al ego
para alcanzar el pan – que ya no es nuestro –
y convertir en agua el espejismo.
Caer sin alas fue tan sólo un diversivo
– lo saben bien los héroes -
no basta negociar la muerte y sus cobijas
o cancelar el llanto y los temblores
jugando a sostener el viento
cuando triunfa la ley del más fuerte.
De qué sirve llamar con nombre propio a
la insana pulcritud de una mentira
si, al desnudar mi rostro, desvanece
la obscena algarabía de un derrumbe.
Conozco la derrota,
la soledad ingenua del instinto
incontinente y vil como la sangre
que me derrama al borde de la herida.
Leonel Licea- Cuba
7 comentários:
Querida Ana, querida Tania, las palabras no bastan para agradecer todo el trabajo que hacéis y ese afecto incondicional que me llega a través de esta red. Gracias por tanta generosidad, gracias por hacer conocer mis versos en este idioma tan musical y hermoso que me gustaría tanto poder aprender.
Las abrazo con todo el afecto y agradecimiento del mundo.
Leo
La meua més sincera enhorabona a tots tres: Ana, Tania i Leonel.
Mi más sincera enhorabuena a los tres: Ana Tania y Leonel
Gracias a ti, Leo, por participar con tu poesía y con tu entusiasmo.
Un abrazo fuerte
Ana
Gracias, Joana, por venir y degustar poesía en dos lenguas hermanas.
Un abrazo enorme
Ana
Cómo me gusta esta traducción, la poesía de Leo y el encanto del portugués como si fuera un fado.
enhorabuena a todos y gracias
Gracias a ti, Leonel, por escribir como escribes.
Joana, Charcos, gracias por estar y por vuestras palabras buenas.
Todo un gusto participar con Ana en este hermoso proyecto de enlazar idiomas con hilos de versos.
Os abrazo, Leonel, Ana, Joana, Charcos. Con cariño.
Joana, gracias por tus generosas palabras.
Charcos, gracias por llegar hasta aquí y dejar tu huella.
Ana, sigo sin tener las palabras exactas para agradecerte, por eso lo repito, tu generosidad es impagable.
Tania, si una poeta como tú, ve poesía en lo que escribo, yo no puedo que tocar el cielo con un dedo.
Gracias infinitas por tu hermosa traducción.
Abrazos para todos.
Leo
Postar um comentário