sexta-feira, 27 de janeiro de 2012

TANGO DE INVERNO




TANGO DE INVERNO

A Dolors Alberola, que dança comigo.


Jerez. Às 6 da tarde.
E quisera dizer sétimo andar,
com um elevador, se for possível,
tomo café entretanto, e na Moderna
ressoa um tango. A vida
às vezes se detém ou retrocede acaso
a bordo desse velho acordeão,
já vês, temos perdido com os anos
respeito pelos símbolos
e, agora, de regresso,
passam o gorro, pedem uns centavos,
como se essa tristeza do mundo e seus arautos
fossem só esse leve tilintar
de umas poucas moedas. Na calçada,
roda uma chuva gris, a noite desce
planta o frio uma árvore na rua
deserta. Se esvaziam
as mesas. Em silêncio,
eu pago a conta, saio à intempérie
e me perco nas notas
do tango que não cessa.


Domingo F. Faílde- Espanha

Tradução ao português: Tania Alegria





*****

TANGO DE INVIERNO

A Dolors Alberola,
que lo baila conmigo.


Jerez. 6 de la tarde.
Y quisiera decir séptimo piso,
con ascensor y todo, a ser posible,
mientras tomo café y en La Moderna
suena un tango. La vida
a veces se detiene o retrocede acaso
a bordo de ese viejo acordeón,
ya ves, hemos perdido con los años
el respeto a los símbolos
y, ahora, de regreso,
pasan la gorra, piden unos céntimos,
como si la tristeza del mundo y sus heraldos
fuesen sólo ese leve tintineo
de unas pocas monedas. En la calle,
rueda la lluvia, gris, se hace de noche
y el frío planta un árbol en la acera
desierta. Van vaciándose
las mesas. En silencio,
pago mi taza, salgo a la intemperie
y me pierdo en las notas
del tango que no cesa.


Domingo F. Faílde- España

Nenhum comentário: