segunda-feira, 2 de janeiro de 2012

A VIAGEM DEFINITIVA




A VIAGEM DEFINITIVA

Então irei. E ficarão os pássaros cantando;
e ficará meu horto, com sua árvore verde,
e com seu poço branco.

Todas as tardes, o céu será azul e plácido;
e tocarão, como nesta tarde estão tocando,
os sinos do campanário.

Vão morrer aqueles que me amaram,
e o povoado se renova a cada ano;
e naquele rincão de meu jardim florido e caiado
meu espírito errará, nostálgico.

Então irei; e estarei só, sem lar, sem árvore
verde, sem poço branco,
sem céu azul e plácido...
E restarão os pássaros cantando.


Juan Ramón Jiménez- Espanha
Tradução ao português: Antonio Miranda


*****


EL VIAJE DEFINITIVO


Y yo me iré. Y se quedarán los pájaros
cantando;
y se quedará mi huerto, con su verde árbol,
y con su pozo blanco.

Todas la tardes, el cielo será azul y plácido;
y tocarán, como esta tarde están tocando,
las campanas del campanario.

Se morirán aquellos que me amaron;
y el pueblo se hará nuevo cada año;
y en el rincón aquel de mi huerto florido y encalado,
mi espíritu errará, nostálgico…

Y yo me iré; y estaré solo, sin hogar, sin árbol
verde, sin pozo blanco,
sin cielo azul y plácido…
Y se quedarán los pájaros cantando.


Juan Ramón Jiménez- España

Nenhum comentário: