segunda-feira, 27 de fevereiro de 2012

B.B.

B.B.

“…foi tocar-te o que nos deu a coragem para parir-te…
mas não pude eu
nascer ainda
meu próprio parto”

Beatriz Boca


Essa mulher que leva o nome
suicida e virginal que a alimenta,
.....................sente a morte.

Reconhece o assombro entre os seus dedos,
a origem da sua fome nas costelas
mordendo a avidez daquela ausência e

funde-se com o mar, desabotoa a noite
pulsando entre sua lava e as exéquias
e deslumbra, num tremor, toda a espera.

Essa mulher que leva o nome
suicida e virginal que a alimenta
...............renasce do seu ventre.


Leonel Licea- Cuba
Tradução ao português: Tania Alegria


*****

B.B

“…fue tocarte lo que nos dio el valor para parirte…
pero no he podido yo
nacer aún
mi propio parto”

Beatriz Boca

Esa mujer que lleva el nombre
suicida y virginal que la alimenta,
...................siente la muerte.

Reconoce el asombro entre los dedos,
el origen de su hambre en las costillas
mordiendo la avidez de aquella ausencia y

se funde con el mar, desabotona la noche
pulsando entre su lava y las exequias
y deslumbra, en un temblor, toda la espera.

Esa mujer que lleva el nombre
suicida y virginal que la alimenta
................renace de su vientre.


Leonel Licea- Cuba

3 comentários:

Unknown disse...

Las palabras no bastan para mostraros el agradecimiento que merecéi. Ana, Tania, desde Italia os envió el más grande abrazo, con toda mi gratitud. Es un honor y un lujo tener vuestra amistad.
Sinceramente, gracias!!!
Leo

Tania Alegria disse...

Gracias a ti, Leonel, por ser como eres, por escribir como escribes, por ser tan gente y tan poeta.
Te abrazo.

Ana Muela Sopeña disse...

Leo, es siempre una alegría interactuar contigo. Tu poesía es especial. Este poema es precioso, me enamoró nada más leerlo.

Un abrazo
Ana