terça-feira, 10 de janeiro de 2012

ALTER EGO




ALTER EGO

Fala um idioma ela sem apóstrofes,
comendo o negro, estando
às vezes,
no som apertado da faca
quando penetra o duelo
ou a cinza.

Outras a rosa, a maranha
de insectos
o gotejamento do sol sobre as formas:

chove sempre neste lado de mel ancolia.

Morre sem fazer barulho, com primor
como morrem os lírios
os pássaros tristes
em noite
comigo
em minha língua rara:

molde do coração,
eu.





Sara Castelar Lorca- Espanha

Traduçao ao português: Alberto Augusto Miranda





*****

ALTER EGO

Ella habla un idioma sin apóstrofes,
se alimenta del negro, vive
a veces,
en el sonido angosto del cuchillo
al penetrar el duelo
o la ceniza.

Otras veces la rosa, la maraña
de insectos
y el goteo del sol sobre las formas:

siempre llueve a este lado de la melancolía.

Muere sin hacer ruido, cuidadosamente
como mueren los lirios
y los pájaros tristes,
con la noche,
conmigo
sobre mi lengua extraña:

molde del corazón,
yo misma.





Sara Castelar Lorca- España

4 comentários:

Pere Bessó disse...

Saludo el poema. Una excelente lectura del alter ego poetizado. Lo firmaría ya. Enorme y delicado, como Valéry decía de las catedrales de la Edad Media. Una gozada. Felicidades a ambas: a Sara por el poema y a la amiga Ana poe esa sensibilidad finísima para encontrar voces como la que nos alumbra tal comentario.
Con mi emoción, mi respeto.
Pere

Sara Castelar Lorca disse...

Muchas gracias, tanto a Ana, que siempre acerca su generosidad a mis textos y les da unas alas nuevas, y a ti, Pere...me ha emocionado tu lectura y tu apreciación, es un honor para mí que te agradezco de todo corazón. Un abrazo inmenso a ambos, junto a mi cariño y mi respeto.

Ana Muela Sopeña disse...

Querida Sara,

este poema tuyo siempre me ha gustado. Lo he disfrutado mucho en castellano y ahora en portugués resulta también una gozada.

Me encanta ver un poema tuyo aquí, en esta selección de poemas traducidos al portugués.

Un beso
y
Enhorabuena
Ana

Ana Muela Sopeña disse...

Gracias, Pere, por degustar este poema de Sara Castelar Lorca. Me encanta y tu lectura y apreciación le dan otra dimensión...

Un beso enorme
Ana