segunda-feira, 16 de janeiro de 2012

CEGOS EM DIRECÇÃO À LUZ




CEGOS EM DIRECÇÃO À LUZ

A mulher sem terra tem debaixo das unhas terra de outras latitudes.

Pela manhã, com sua pá às costas
abre um olho na rocha para atravessar as íris
do sucedâneo da noite.

Cava com afinco, fende o azul na chuva,
e quando as pupilas se encarnam
vencem-se os paralelismos nas sondas versais.

Um prego ardendo no olho que olha,
olho que vê desde o seu cristalino lunar.

E haverá pombas brancas
entre as ondas do mar de neve,
cegos que correm em direcção à luz.


Montserrat Martínez- Espanha

Traduçao ao português: Tania Alegria





*****

CIEGOS HACIA LA LUZ

La mujer sin tierra tiene bajo sus uñas tierra de otras latitudes.

Por la mañana, con su pala a cuestas
abre un ojo en la roca para atravesar los iris
del sucedáneo de la noche.

Cava con ahínco, hiende el azul en la lluvia,
y cuando las pupilas se encarnan
se vencen los paralelismos en las sondas versales.

Un clavo ardiendo en el ojo que mira,
ojo que te ve desde su cristalino lunar.

Y habrá palomas blancas
entre las olas del mar de nieve,
ciegos que corren hacia la luz.


Montserrat Martínez- España
(Ío)

3 comentários:

Ana Muela Sopeña disse...

Montse, es precioso el poema y me da mucha alegría verlo traducido al portugués, lengua hermana.

Un abrazo fuerte.
Ana

*

Tania, me encanta la traducción que has hecho de este poema.

Cariños
Ana

Tania Alegria disse...

Gracias Ana. Gracias Ío. Me congratulo por participar en esa rueda de versos que van de la mano en nuestros idiomas.
Os abrazo con cariño.

Ío disse...

Gracias, Ana, también a mí me ha gustado mucho la traducción de Tania, a quien agradezco que les haya dado a mis versos la voz de su bello idioma.
Gracias, Tania, también por tu amabilidad.
Os abrazo a las dos


Ío