EROSÃO
XXXII
Rebentam-se os cabos nesse cais
de inquietudes de mar que lhes salpica o dorso
no pigmento dos arco-íris com o seu doce olhar
Se existisse o mutismo
que levanta o vapor no verão
quando a geografia da costa
a braçadas borrascosas
distorce as formas da praia
O horizonte não conduz a nada
mas aí está – atenuando o futuro –
com seus traços incertos
e seus malabarismos irremissivelmente sujos.
XXXII
Rebentam-se os cabos nesse cais
de inquietudes de mar que lhes salpica o dorso
no pigmento dos arco-íris com o seu doce olhar
Se existisse o mutismo
que levanta o vapor no verão
quando a geografia da costa
a braçadas borrascosas
distorce as formas da praia
O horizonte não conduz a nada
mas aí está – atenuando o futuro –
com seus traços incertos
e seus malabarismos irremissivelmente sujos.
Marina Centeno- México
Tradução ao português: Tania Alegria
*****
EROSIÓN
XXXII
Se revientan los cabos en el muelle
de inquietudes de mar que les salpica el torso
en el pigmento de los arcoíris con su dulce mirada
Si existiera el mutismo
que levanta el vapor en el verano
cuando la geografía de la costa
a brazas huracanadas
distorsiona las formas de la playa
El horizonte no conduce a nada
pero ahí está -atenuando el futuro-
con sus trazos inciertos
y sus malabares imperdonablemente sucios
Marina Centeno- México
EROSIÓN
XXXII
Se revientan los cabos en el muelle
de inquietudes de mar que les salpica el torso
en el pigmento de los arcoíris con su dulce mirada
Si existiera el mutismo
que levanta el vapor en el verano
cuando la geografía de la costa
a brazas huracanadas
distorsiona las formas de la playa
El horizonte no conduce a nada
pero ahí está -atenuando el futuro-
con sus trazos inciertos
y sus malabares imperdonablemente sucios
Marina Centeno- México
Um comentário:
Querida Marina,
es un placer leer tu bellísimo poema XXXII traducido al portugués.
Te dejo mi cariño
y enhorabuena
Ana
Tania:
Me encanta la traducción...
Abrazos
Ana
Postar um comentário