quarta-feira, 25 de janeiro de 2012

ESCRITURAS




ESCRITURAS

Nas escrituras do silencio...
As letras são as vozes dos madrigais,
Os verbos dançam com o sopro dos ventos.
Tingidas as sílabas são mansos trigais,
A palavra segue na tipografia do infinito...

Nas escrituras da ausência...
Os caracteres aparecem na aurora.
Lembram com exatidão os juramentos,
Os sacramentos e nas margens do destino
Confiscam a saudade na gravura das mãos.

Nas escrituras da solidão...
A serenidade nasce do balsamo do coração.
Quando a criação acompanha sinfonias,
No vão dos pensamentos nascem sussurros
Lentos passos das estórias de nostalgias.

Nas escrituras do nada...
Quando a madrugada liberta a profecia
O versículo da lua desvenda o tudo...
No painel das estrelas, riscos das confissões.
Na capa os sonhos, em um deslize ousado.
No final do livro a revelação, a voz da paixão.
O Amor enfim, na escritura glorifica.



Marli Franco- Brasil


*****

ESCRITURAS

En las escrituras de silencio...
Las letras son las voces de los madrigales,
Los verbos danzan con el soplo de los vientos,
Teñidas las sílabas son apacibles campos de trigo,
La palabra sigue a la tipografía de lo infinito...

En las escrituras de la ausencia
Los caracteres aparecen en la aurora,
Recuerdan con exactitud los juramentos
Los sacramentos en los márgenes del destino
Confiscan la nostalgia en la imagen de las manos.

En las escrituras de la soledad...
La serenidad nace del bálsamo del corazón.
Cuando la creación acompaña sinfonías,
En el vacío de los pensamientos nacen susurros.
Lentos pasos de historias de nostalgias.

En las escrituras de la nada...
Cuando la noche libera una profecía
El versículo de la luna revela el todo...
En la visión de estrellas, riesgos de confesiones,
En el umbral de los sueños, en un desliz osado.
Al final del libro de la revelación, la voz de la pasión.
El Amor al fin, en la escritura glorifica.





Marli Franco- Brasil

Traducción al español: Ana Muela Sopeña

2 comentários:

Marli Franco disse...

Ana
Querida Poeta gracias pela oportunidade de participar deste jardim da Poesia que encanta com o lirismo universal.
É uma honra para mim ter a tradução do meu poema pelo teu lirismo sensível que une nossos idiomas irmãos.
Belíssimo teu espaço caríssima!
um beijo de violetas

Ana Muela Sopeña disse...

Querida Marli:

O teu poema é precioso. Foi um prazer enorme traduzir ao espanhol. O português e o espanhol são idiomas irmãos e é uma alegria evidenciá-lo.

Um beijo
Ana