sábado, 28 de janeiro de 2012

O HABITANTE




O HABITANTE

Passageiro dos trens suburbanos
e habitante de todas as ruas;
teu mundo
a parada do autocarro,
o banco
verde
a sombra oblíqua das catedrais.

Ainda tens calçados os sapatos
que não se tornarão velhos enquanto dormes, esquecidos,
a noite do bairro gótico até o último silêncio,
e logo
despertarás
descalço como viveste sempre,
num porto em calmaria crivado de diques.

Alguma vez soubeste o que buscavas
Onde
buscar é um perigo,
a emboscada mortal da liberdade ancorada
no mar que olhavas sem definições.
Talvez por isso agora te encontro nas esquinas
com a barba crescida,
fresco ainda entre os olhos o beijo da vida
e creio que é mentira que morreu a boémia.

O alçapão se fechou. Sim, a cidade é maldita;
mas, sobre os telhados,
teu canto irracional
encontrou os sapatos esquecidos órfãos
de pés;
que fazem – nos surpreendes – os sapatos nos sótãos
e nas calçadas os passos?
que fazem – nos respondes – os homens que se arrastam
em direcção a nenhum lugar
nos passos que encerram seus sapatos?



Julio G. Alonso- Espanha

Tradução ao português: Tania Alegria





*****

EL HABITANTE

Pasajero de los trenes suburbanos
y habitante de todas las calles;
tu mundo
la parada del autobús,
el banco
verde,
la sombra oblicua de las catedrales.

Todavía llevas puestos los zapatos
que no se te harán viejos mientras dormís, olvidados,
la noche del barrio gótico hasta el último silencio,
y luego
despertarás
descalzo, como viviste siempre,
en un puerto encalmado de acribillados diques.

Alguna vez supiste lo que buscabas
donde
buscar es un peligro,
la asechanza mortal de la libertad anclada
en el mar que mirabas sin definiciones.
Tal vez por eso ahora te encuentro en las esquinas
con la barba crecida,
fresco todavía entre los ojos el beso de la vida
y creo que es mentira que ha muerto la bohemia.

La trampa se ha cerrado. Sí, la ciudad es maldita;
mas, sobre los tejados,
tu canto irracional
encontró los zapatos olvidados huérfanos
de pies;
¿qué hacen –nos sorprendes- los zapatos en las azoteas
y en las aceras los pasos?
¿qué hacen –nos respondes- los hombres que se arrastran
hacia ninguna parte
en los pasos que encierran sus zapatos?


Julio G. Alonso- España

5 comentários:

Julio disse...

Es una particular, especial alegría para mí, poder leer un poema mío en lengua portuguesa porque la admiración y devoción que desde siempre profeso por Portugal y sus gentes se traduce en visitarla cada vez que me es posible. Van más de nueve ocasiones; la última, el viaje a Lisboa de primeros de enero de este mismo año.
Tengo que agradecer a Ana su invitación a participar en esta aventura estupenda de encuentro y amistad, y a Tania que, con su sensibilidad y atención y trabajo, ha puesto mis versos en la lengua del fado y la nostalgia, del "pesimismo" de Pessoa y la vitalidad de Saramago. Muchísimas gracias. Moito obrigado.
Salud.

Julio G. Alonso

Ana Muela Sopeña disse...

Es siempre un placer contigo y con tu poesía, Julio, para las aventuras poéticas de versos y amistad. Tu poema....Ya sabes que siento fascinación por este poema.

Me encanta que Tania lo haya traducido a la lengua de Pessoa.

Un abrazo
Ana

Tania Alegria disse...

Soy yo quien agradece, estimado Julio, el honor y el placer de traducir tu poema.
Desde Lisboa, con un abrazo afectuoso.

Julio disse...

Ana, tu dedicación, esfuerzo y entrega a la poesía no tiene precio. Un abrazo con todas las gracias.
Salud.

Julio disse...

El poema "El habitante" es más poema y más poesía después de poder disfrutarlo en lengua portuguesa, Tania. Hace poco tiempo que estuve en Lisboa y dejé mis impresiones en Lucernarios:
http://juliogalonso.wordpress.com/noticias-de-la-bitacora/lisboa-cinco-dias-de-enero-2012/
Si tienes ocasión de leer, espero que sea de tu agrado. Con un abrazo agradecido.
Salud.