segunda-feira, 2 de janeiro de 2012

SINAIS DE INVERNO




SINAIS DE INVERNO

Hasretin tükenmez yasin dinse de.
Não há remédio para a dor profunda
na idade circular da nostalgia.
Faruk Nafiz Çamlibel



Talvez já seja hora do poema
que cante os estragos do amor na última praia
onde a margem se oferece ao vento
e ao cais dos sonhos,
na opacidade do bocejo
à medida de uma tristeza infinita
o pómulo agoniado da almofada do latido
cresce em dor,
como os versos dos seixos de Thomas Campbell
(as pedras de ouro do coração)
que se entregam às poções do inverno,
aos brotos dos tubos de sangue das neves

[Lentamente murcha a ferida que aparece
ao pé das rochas,
a solidão da dor
lentamente se move como uma pena de gralha
no edredon das costas,
a carga de pedras lentas do fôlego ao princípio,
como entender que cada dia escrevemos a tara da dor!
flor ferida ao pé das rochas,
esta dor da solidão,
chuva nos lábios a rosa o beijos, as marcas
do chicote da sua boca]

que são rosas vermelhas
e florescem em nosso caminho de agulhas
de ramas branqueadas
(o desejo de névoa num imenso mar
de magnólias de lençóis e ondas brancas)
do color da ferrugem na água encharcada
que conhece lugares
onde as recordações são bosques de fetos tristes
e as folhas da árvore que resiste nunca iluminam
ressentimentos parelhos,
idêntica luz pálida no horizonte,
mil sabores de uma só fruta
da rama mais alta do pôr-de-sol,
monolítica na natureza da pena,
(dispersas já as flores outonais das aves de luto
no espelho perdulário da luxúria que nunca navegou)



Pere Bessó- Espanha
De Aigües turques, 2010
Tradução ao português: Tania Alegria


*****

SENYALS D'HIVERN

No hi ha remei per al dolor pregon
a l’edat circular de la nostàlgia.
Faruk Nafiz Çamlibel


Tal volta ja és hora del poema
que cante els estralls de l’amor en l’última platja
on la riba s’ofereix al vent
i al moll dels somnis,
a l’opacitat del badall
a la mida d’una tristesa infinita
la galta aclaparada del coixinet del batec creix en dolor
com els versos dels cudols de Thomas Campbell
(les pedres d’or del cor)
que s'amollen als apozemes de l’hivern,
als brots dels raigs de sang de les neus

[A poc a poc mustiga la ferida que apareix
al peu de les roques,
la soledat del dolor
a poc a poc es mou com una ploma de gralla
en l’edredó de l’esquena,
la carrèga de pedres lentes de l’alé
al bell començament,
com entendre que cada día escrivim la tara del dolor!
flor nafrada al peu de les roques,
aquest dolor de la soledat,
pluja als llavis la rosa el bes, les marques
del fuet de la seua boca]

que són roses roges
i floreixen en el nostre camí d’agulles
de branques blanquejades
(el desig de boira en una immensa mar
de magnòlies de llençols i ones blanques)
del color del rovell en l’aigua embassada
que coneix llocs
on els records són boscos de falgueres tristes
i les fulles de l’arbre que resisteix
mai no il•luminen rosecs pareguts,
idèntica llum pàl•lida en l’horitzó,
milers de sabors una sola fruita
de la branca més alta de la posta de sol,
monolítica en la natura de la pena,
(esparses ja les flors tardorejades de les aus de dol
en l’espill foradat de la luxúria que mai no navegà)


Pere Bessó- Espanya
De Aigües turques, 2010


*****

SEÑALES DE INVIERNO

Hasretin tükenmez yaşın dinse de.
No hay remedio para el dolor profundo
a la edad circular de la nostalgia.
Faruk Nafiz Çamlibel





Quizá ya es hora del poema
que cante los estragos del amor en la última playa
donde la orilla se ofrece al viento
y al muelle de los sueños,
a la opacidad del bostezo
a la medida de una tristeza infinita
la mejilla agobiada de la almohadilla del latido
crece en dolor,
como los versos de los guijarros de Thomas Campbell
(las piedras de oro del corazón)
que se entregan a las pócimas del invierno,
a los brotes de los caños de sangre de las nieves

[Lentamente aja la herida que aparece
al pie de las rocas,
la soledad del dolor
lentamente se mueve como una pluma de grajo
en el edredón de la espalda,
la carga de piedras lentas del aliento al principio,
cómo entender que cada día escribimos la tara del dolor!
flor herida al pie de las rocas,
este dolor de la soledad,
lluvia en los labios la rosa el beso, las marcas
del látigo de su boca]

que son rosas rojas
y florecen en nuestro camino de agujas
de ramas blanqueadas
(el deseo de niebla en una inmensa mar
de magnolias de sábanas y olas blancas)
del color de la roya en el agua encharcada
que conoce lugares
donde los recuerdos son bosques de helechos tristes
y las hojas del árbol que resiste nunca iluminan
resquemores parejos,
idéntica luz pálida en el horizonte,
miles de sabores una sola fruta
de la rama más alta de la puesta del sol,
monolítica en la naturaleza de la pena,
(dispersas ya las flores otoñadas de las aves de luto
en el espejo manirroto de la lujuria que nunca navegó)


Pere Bessó- España
De Aigües turques, 2010

3 comentários:

perfecto herrera ramos disse...

Un poema memorable del Maestro, un poema hermoso cual ninguno. Es un acontecimiento de la belleza en estado puro, poder disfrutar de este poema en las tres lenguas ibéricas.
Felicitaciones para todos.

Un abrazo.

Ana Muela Sopeña disse...

Es un poema maravilloso, sí, Perfecto y es un placer poder leerlo en estas tres lenguas hermanas.

Un abrazo
Ana

Tania Alegria disse...

Con una venia saludo al Poeta Pere Bessó y alzo mi copa en brindis a sus magníficos versos.
Un abrazo afectuoso.