domingo, 22 de janeiro de 2012

TREMOR




TREMOR



Fiquei sozinha
nesta noite de miragens,
¿que recanto do meu corpo não treme?

Ficou só o sendeiro
de pretéritos acovardados,
de amantes desconhecidos,
e em cada sulco se sela a minha boca
com tempos passivos e neutros
que afinal
sempre leva o rio.

Escrevo nos meus sonhos sem cordura,
mulher que não alcança o céu
nem o cume desta noite
cavalgada por pardais brancos
e tactos de espessura,
fumo que se desvanece enquanto me
reconheço
no contratempo
devorada pela loucura.

Aqui estão as engrenagens dos neurónios,
dendrites dissipadas entre vermelhos e azuis,
todas elas reminiscências impossíveis
que já não podem ser possuidas.

Aqui está o abstracto,
mulher de pele de inverno,
arranhando a superfície desvelada
da alma da chuva;
ela e a quimera de umas pisadas
que a maré dissipa.

Fiquei sozinha
ocupando teu lugar o outro fogo
que sai das minhas entranhas;
que recanto do meu corpo,
da minha alma, não treme
ao descobrir que no horizonte
está o meu leito cheio de palavras.





Montserrat Martínez- Espanha
Traduçao ao português: Tania Alegria


*****

TEMBLOR

Me he quedado sola
en esta noche de espejismos,
¿qué rincón de mi cuerpo no tiembla?

Quedó solo el sendero
de pretéritos acobardados,
de amantes desconocidos,
y en cada surco se sella mi boca
con tiempos pasivos y neutros
que al fin y al cabo
siempre se lleva el río.

Escribo en mis sueños sin cordura,
mujer que no alcanza el cielo
ni la cumbre de esta noche
cabalgada por gorriones blancos
y tactos de espesura,
humo que se desvanece mientras me reconozco
en el contratiempo
devorada por la locura.

Aquí están los engranajes de las neuronas,
dendritas disipadas entre rojos y azules,
todas ellas reminiscencias imposibles
que ya no pueden ser poseídas.

Aquí está lo abstracto,
mujer de piel de invierno,
arañando la superficie desvelada
del alma de la lluvia;
ella y la quimera de unas huellas
que la marea difumina.

Me quedé a solas
ocupando tu lugar el otro fuego
que sale de mis entrañas;
qué rincón de mi cuerpo,
de mi alma, no tiembla
al descubrir que en el horizonte
está mi lecho lleno de palabras.


Montserrat Martínez- España

3 comentários:

Ana Muela Sopeña disse...

Qué precioso poema y traducción. Es absolutamente mágico. Cada verso es un mundo que nos adentra en otro mundo donde lo maravilloso envuelve a lo terrible...

Me encantó, Montse.
Felicidades
Ana

*****

Tania:

Divina traducción, conservando el pulso rítmico, la dulzura, el toque numinoso...

Enhorabuena
Ana

Ío disse...

Este poema es muy especial para mí, por varias razones, y ahora lo es más todavía, si cabe, con la hermosa voz que Tania le ha dado; a ella le agradezco la preciosa traducción y el amor que pone en todo lo que tocan sus dedos; gracias, querida Tania.

Gracias, Ana, por traerlo aquí, es un placer y mi alegría.
Abrazos para las dos


Ío

Tania Alegria disse...

Honor que me hacen, queridas amigas Ío y Ana, al permitirme expresar en portugués la magia de esos versos.
Os abrazo con el acostumbrado afecto.